логин пароль напомнить пароль или зарегистрироваться

Помощь треба

+-
undo
20.11.2008 13:42, CSB
Характеристики просветляющих покрытий:

transmissive a* color value
transmissive b* color value

Эт чё такое?
0 + 0 / - 0
«««  1  2  3  »»»  
25.12.2008 в 20:37:21  
Для Вас можем организовать "левак".
"Я на вас болт ложил"
или "Я вам приказ на одном листе набрал, чтобы с факсом не ибаццо"

мля, надо будет иллюстрацией прямо на русском им отправить. Пусть сами переведут версии.
проверка
25.12.2008 в 20:43:08  
stoler писал:
Пусть сами переведут версии.

А потом мы попробуем перевести обратно и сравнить. :D
Вот такая вот музыка, Такая, блин, вечная молодость.
25.12.2008 в 21:18:40  
stoler писал:
Как пральна перевести: I will put the order to one side for you.

Вариант ответа: "No: put it to another side": нехай думают :D
25.12.2008 в 21:22:33  
(43#HP): тогда уж лучше to both sides, чтоб с гарантией.
проверка
26.12.2008 в 09:52:54  
(44#stoler):У них тогда половинки мозга разойдутся. :crazy:
Вот такая вот музыка, Такая, блин, вечная молодость.
автор темы
26.12.2008 в 12:56:50  
Скорее всего имелось ввиду "to put aside" что на бусурманском наречии означает в том числе и "резервировать".
CSB отредактировал комментарий 26.12.2008 в 12:57
26.12.2008 в 14:11:39  
(46#CSB): не, я ничего не имел ввиду, сделал копи-паст из писем. Очевидно, видоизменение.
I have the .... put to one side but .....и так далее.
I will put the ..... to one side for you.
stoler отредактировал комментарий 26.12.2008 в 14:12
автор темы
26.12.2008 в 15:23:10  
Да я не про тебя. Я про автора - явно не native speaker.
27.12.2008 в 16:29:43  
Вообще я такой оборот встречал при переписке с продавцами на eBay - американцами. Имелось ввиду, что в процессе процедуры отправки посылки "бумага пошла по инстанциям". Передали заказ на склад, передали отправление службе доставки...
Ибо был он - ну ваще!
Тайный Советник
04.01.2009 в 13:04:46  
CSB писал:
Я про автора - явно не native speaker.

Да отчего же?! Костя, Вы же правильно написали, что "to one side" = "aside". Кроме того, оксфордский словарь предлагает еще два варианта: "out of consideration" и "to reserve".
автор темы
05.01.2009 в 09:13:00  
Тайный Советник писал(а):
Вы же правильно написали, что "to one side" = "aside".

Я этого не писал. Потому что это не так.
Впрочем, мои познания в английском не столь глубоки, чтобы спорить. Просто мне кажется, что to put to one side скорее означает - "отставить в сторону [типа свои амбиции] " .
Вот, из гугля: "You learn to put your feelings to one side and get on with the job"
«««  1  2  3  »»»  
имя     введите только первые две цифры код подтверждения

- поле имя необязательно
- зарегистрированные пользователи могут присоединять изображения, редактировать свои комментарии и не вводят антиспам коды

консолька
главная страница | форумы | галерея | пользователи | поток | регистрация | правила